Женский монастырь во имя иконы Божией Матери «Всецарица»
Главная
Предстоятель РПЦ
Священнослужители
Игумения монастыря
Жизнь обители
Служение
Таинства
Паломничество
Подворье
Великие и Двунадесятые праздники
Покров Пресвятой Богородицы
Духовная поэзия
Святые Православной церкви
Святоотеческое слово
Аудио, Видео
Календарь
Фотогалерея
Новости
Объявления
Заказать требы
Контакты
Гостевая книга
Каталог ссылок
Проблемы современного монашества

Правовая информация









В Улан-Удэ представили Новый Завет на бурятском языке, изданный Институтом перевода Библии

В Улан-Удэ представили Новый Завет на бурятском языке, изданный Институтом перевода Библии

12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык.

На встречу с бурятской общественностью — в зале Национальной библиотеки Республики Бурятия собралось более 50 гостей — пришли участники переводческого проекта ИПБ: профессор, д.ф.н. С.Б. Будаев (переводчик), поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова (переводчик) и доцент Бурятского государственного университета к.ф.н. Р.С. Дылыкова (филологический редактор).

Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор, выразившая надежду, что новое издание будет представлять интерес как для христиан, так и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей.

Д.А. Райцанова рассказала о многолетней работе над переводом и основных участниках большого переводческого коллектива. Остановилась она и на трудностях в работе, вызванных как проблемами передачи средств языковой выразительности и идиом, так и тем, что реалии Древней Палестины существенно отличаются от реалий современной бурятской жизни.

Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Улан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Удан-Удэнского и Бурятского Савватия, благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его «чадам Православной Церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения».

В своем выступлении заместитель директора по научной работе Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН д.ф.н. профессор С.Ю. Лепехов назвал выход Нового Завета историческим событием и выразил уважение переводчикам за проделанный труд.

Критические замечания к переводу высказал А.Д. Жалсараев, координатор проекта Российского библейского общества по переводу Ветхого Завета на бурятский язык. А.Д. Жалсараев негативно отозвался об употреблении в переводе термина «Бурхан» (вошедшего в литературный бурятский язык в значении «Бог» и использованного также в переводе РБО) и принципах передачи имен собственных. Он также выразил мнение, что источником перевода должен служить Синодальный перевод, а не критический древнегреческий текст (с которого, следуя мировой практике, переводили сотрудники Института перевода Библии). В ответном слове Д.А. Райцанова поблагодарила за критику и разъяснила принципы перевода ключевых терминов и передачи имен собственных, утвержденные консультантом Объединенных библейских обществ (UBS).

Главный библиотекарь отдела ценных и редких книг Национальной библиотеки РБ О.С Васильева рассказала о собрании священных текстов на монгольском и бурятском языках, представленном в книгохранилище, а также об истории их создания в XIX — начале XX вв.

В заключении народная артистка Бурятии и России, артистка Государственного театра бурятской драмы М.Ц. Зориктуева прочитала Нагорную проповедь (Мф. 5:1-16) и главу 13-ю Первого послания к Коринфянам на бурятском языке, обратила особое внимание присутствующих на доступность и понятность текста.

Уже в XIX в. библейские книги переводились на монгольский язык, который одновременно являлся литературным языком бурят. Однако эти переводы, записанные старомонгольским вертикальным письмом, уже непонятны современному носителю бурятского языка.

Работа над переводом Нового Завета на современный литературный бурятский язык (хоринский диалект) была начата Институтом Перевода Библии 20 лет назад. В качестве исходного текста при переводе был взят греческий текст четвертого издания Объединенных библейских обществ (тот же, что и в 27-м издании Nestle — Aland). Вместе с тем переводчики учитывали текстологическую традицию русского перевода Библии — в сносках отмечались наиболее значимые разночтения с Textus Receptus, к которому восходит Синодальный перевод.

В ходе подготовки Нового Завета выходили промежуточные пробные издания: Евангелие от Марка (1996) и Евангелие от Иоанна (1998, 2003), а также книги для юных читателей «Иисус — Друг детей» (1999) и «Библия для детей» (2004).

Перевод Нового Завета прошел научное рецензирование и вышел в свет с грифом Института языкознания Российской академии наук, а также с грифом «По благословению епископа Улан-Удэнского и Бурятского Савватия».

Текст перевода Нового Завета на бурятском языке в PDF

Патриархия.ru

Ссылка: http://patriarchia.ru/db/text/1320960.html

 
Май 2026
пн вт ср чт пт сб вс
        01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Расписание Богослужений в женском монастыре «Всецарица»

В разделе «Видео» регулярно помещаются видеосюжеты о монастырских событиях и трансляции праздничных Богослужений в монастыре «Всецарица»

Заказать требы в нашем монастыре Вы можете на сайте в разделе «Заказать требы»

9 мая 2026 года исполнился 81 год Победы нашей страны в Великой Отечественной войне

30 апреля 2026 года на подворье женского ставропигиального монастыря «Всецарица» побывали маленькие казачата из станицы Динской

Национальному музею Карелии переданы артефакты эпохи крещения карелов

Проект «Георгиевский парад. Дети победителей» стал победителем конкурса молодежных проектов, направленных на сохранение исторической памяти

Святейший Патриарх Кирилл присутствовал на военном параде в честь 81-й годовщины Победы

Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Все замечания и пожелания присылайте на vsecarica@bk.ru
Все права защищены и охраняются законом. © 2006 - 2024.
При перепечатке или ретрансляции материалов нашего сервера ссылка на наш ресурс обязательна.
Автоматизированное извлечение информации сайта запрещено.